彼岸
发表于 ,已有 4 条评论,总计 380 次阅读 | 点我进行简繁转换

彼岸

发表于 | 已有 4 条评论,总计 380 次阅读
THE FURTHER BANK

我渴望去那边,抵达河流彼岸。
I long to go over there to the further bank of the river.

在那里,那些船儿系于竹排,一字排开。
Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;

在那里,人们在早晨渡船而去,肩扛着犁,到达远处的农田;
Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields;

在那里,人们让他们哞哞欢叫的牛儿游泳渡河到达河畔的农场;
Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;

黄昏时分,他们回到家中,留下豺狼在野草丛生的岛上嗥叫。
Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds.

妈妈,如果你不介意,我长大后愿做一名渡船的船夫。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up.

他们说有些奇怪的池塘深藏于高耸的河岸背后,
They say there are strange pools hidden behind that high bank,

在那里,雨过天晴,成群的野鸭光临,稠密的芦苇丛在水鸟生蛋的河岸四周疯长。
Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs;

在那里,鹬舞动尾巴,在干净的软泥上用脚踩出他们纤细的足迹。
Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;

那里的黄昏,高高的青草用白花为自己加冕,邀清月光乘着他们的波涛邀游。
Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves.

妈妈,如果你不介意,我长大后愿做一名渡船的船夫。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

我愿意在岸于岸之间渡来渡去,村庄里所有的少男少女在洗澡时都会对我感到莫名惊奇。
I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing.

当日上中天,早晨变成中午,我会跑向你,喊道:“妈妈,我饿了!”
When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!"

当一日将尽,影子蜷缩在树下,我会在黄昏归来。
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.

我永远不会离开你,像爸爸那样去城里工作。
I shall never go away from you into the town to work like father.

妈妈,如果你不介意,我长大后愿做一名渡船的船夫。
Mother, if you don't mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.

彼岸

本文选自:《新月集》 - 伊沙·老G·译 - 北京联合出版公司
本文作者:Rabindranath Tagore
本文头图:wake me
彼岸-二维码

本文二维码

评论已关闭
  1. 不考虑站点套个CDN么,感觉你带宽挺吃紧的。

    回复
    1. @千玖夜

      其实速度还不错,是我用来下小姐姐了(逃

      回复
      1. @安忆

        d(ŐдŐ๑)

        回复
        1. @酸奶瓶盖

          好耶!是同款主题(

          回复